Pour les anciens de FF XI, JP Onry était plutôt courant.
Pour ceux qui n'y ont pas joué, petite explication rapide :
Les serveurs étant internationnaux, on trouvait bien évidemment des Japonnais. Qui dit culture différente, dit style de jeu différent.
Lors de la recherche de joueur pour former des groupes, nous avions la possibilité d'enregistrer un petit message pour signaler quelques informations à ceux qui tombait dessus (quelque soit la proximité du joueur).
Par exemple, signaler l'accès à certaines zone, ou montrer les différents jobs que l'on possaidait.
Chez les Japonnais, on trouvais souvent comme indications "JP Only". Une grande partie de cette population ne souhaitait jouer qu'entre eux et n'acceptaient pas la présence de Nord-Américains (NA) ou Européens.
Dans la même lignée, nous avions la possibilité d'examiner l'équipement d'un joueur, et un message aparaissait alors "JoueurA examines you". Et énormément de japonais trouvait ça très incorrect.
Pourquoi tout ça ? Voici quelques réponses intéressantes (site en anglais) :
http://www.jpbutton.com/?p=551Pour ceux qui ont la flemme de lire, j'expliquerai uniquement pourquoi les Japonnais n'aimaient pas qu'on les examine : tout simplement par soucis de traduction. Du coté occidental, c'est anodin. Mais en japonnais, la traduction du "JoueurA examines you", donne "JoueurA stares fixedly".
Voilà une des raisons pour laquelle ils trouvent ça incorrecte, parce que la phrase du jeu elle-même indique quelque chose d'un peu négatif !
Pour tout le reste je vous laisse lire le lien (qui est très instructif).
C'est marant, je n'avais pas relu ce lien depuis des années. Autant vous y préparer vu que les serveurs seront internationnaux sur FF XIV.
Une bonne connaissance du pourquoi ne peut que nous aider à mieux communiquer avec eux !